Subscribe
piaf-the-show-ad-anne-carrere-edith-carnegie-hall-new-york

“L’influence du français sur la langue anglaise est considérable et insoupçonnée”

Né d’une mère anglaise et d’un père français, Anthony Lacoudre a grandi dans le bilinguisme. Cet avocat partageant sa vie entre Paris et New York s’est passionné pour la prédominance des mots d’origine française dans la langue anglaise. Il en a tiré un livre étonnant L’incroyable histoire des mots français en anglais où l’on apprend que les Américains ne parleraient finalement qu’un français anglicisé. Qui aurait cru que les mots ‘nice’, ‘very’ ou ‘stuff’ venaient du français ?

France-Amérique : Quand sont arrivés les premiers mots français dans la langue anglaise ?

Anthony Lacoudre : L’élément déclencheur est l’arrivée de Guillaume Le Conquérant, qui devient roi d’Angleterre en 1066. Duc de Normandie, il parle naturellement français. Il donne toutes ses terres en Angleterre à des barons normands. Dès lors, le français est parlé parmi les élites, et le vieil anglais, parlé depuis 500 ans, est la langue du peuple.

Comment peut-on retracer l’arrivée des premiers mots français dans le langage anglais courant ?

Il y a des traces écrites à partir de 1100, grâce aux dictionnaires étymologiques qui datent précisément l’arrivée de nouveaux mots. Ce ne sont absolument pas des supputations. Il y a des preuves écrites. Des mots comme ‘cardinal’, ‘prison’, ‘justice’, ‘couronne’ (devenu ‘crown’), et tout le vocabulaire aristocratique (‘marquis’) militaire, juridique, religieux datent de cette époque et témoignent de l’influence du français. La langue anglo-saxonne, dérivée du vieil allemand ne s’écrivait pas, et était très rurale. Donc quand les Normands sont arrivés avec des nouveaux concepts de culture, d’art, d’organisation du gouvernement, les mots français ont été utilisés car ils n’existaient pas en allemand à l’époque.

N’est-ce pas le latin plutôt que le français que l’on retrouve dans la langue anglaise ?

Par fierté, les Anglais préfèrent parler d’une influence latine. Mais quand ils disent ‘animal’, ‘fruit’ ou ‘village’, c’est pourtant bien du français. Affirmer que c’est du latin revient à dire que le français n’existe pas. Evidemment, le français vient à 80% du latin. Il  y a entre 5 et 10% de la langue anglaise qui vient directement du latin, sans passer par le français. Cette influence latine a commencé à la fin du Moyen-Âge jusqu’à la Renaissance. Des mots comme ‘prominent’ ou ‘tremendous’ sont tirés directement du latin. On ne les utilise d’ailleurs pas en français.

Comment expliquez-vous que la révolution industrielle a été une période faste d’invasion de mots français dans la langue anglaise ?

La révolution industrielle a été à l’origine de nouveaux mots pour toutes les langues, avec par exemple ‘turbine’, ‘microbe’, ‘téléphone’, photographie’. On retrouve ces mêmes mots en anglais car c’est une langue qui a une tradition d’accepter des mots étrangers au lieu de créer les siens. Ils ont aussi intégré des mots allemands, japonais, plutôt que de créer les leurs à partir de suffixes ou de préfixes anglo-saxons.

Vous évoquez aussi dans votre livre l’influence du français dans les insultes.

Le mot ‘insulte’ déjà vient du français ! Vous avez ‘crétin’, ‘imbecile’, ‘rascal’, ‘coward’ (qui vient du français couard signifiant lâche), ‘stupide’, ‘bastard’. Lorsque les Anglais étaient en France lors de la guerre de Cent ans, les négociations avaient lieu en français entre les officiers anglais et Jeanne d’Arc. Ils se sont échangés des lettres bourrées d’insultes en français !

Pourquoi aucun mot français n’a intégré les dictionnaires anglais depuis près de quarante ans ?

Le mouvement s’est arrêté dans les années 60. ‘Bustier’ est l’un des derniers mots français à avoir intégré le vocabulaire anglais. On constate que depuis, les années 50-60, c’est l’anglais qui s’immisce dans la langue française, sous l’influence des Etats-Unis. Au XVIIIe siècle, il y avait déjà eu l’intégration de mots anglais dans la langue française mais c’était assez marginal.

Utilise-t-on aujourd’hui dans la langue française des mots anglais qui trouvent en réalité leur origine dans le vieux français ?

Bien sûr, les linguistes parlent d’allers-retours. Le mot ‘people’ par exemple pour évoquer les célébrités, vient du mot ‘peuple’ qui a intégré l’anglais au Moyen-Âge. ‘Nice’ vient de ‘nice’ qui au Moyen-Âge voulait dire stupide. Le sens a changé avec le temps. Le ‘bacon’ vient du mot  français ‘bacon’, qui est une pièce de lard. Mais on le prononce aujourd’hui avec l’accent anglais alors que c’est un mot français ! Les mots anglais dans la langue française sont encore très marginaux par rapport au nombre de mots français dans la langue anglaise. L’influence du français sur la langue anglaise est considérable et insoupçonnée.

L’incroyable histoire des mots français en anglais, ou comment les Anglais parlent français sans le savoir par Anthony Lacoudre aux éditions Walworth Publishing.

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Related

    • Et les profs dans tout ça?Et les profs dans tout ça?   Lorsque les premiers programmes bilingues ont été lancés dans l’enseignement public en 2007, la principale difficulté consistait à recruter des professeurs bilingues. En effet, les […] Posted in Education
    • Le bilinguisme est aussi en vogue dans le privéLe bilinguisme est aussi en vogue dans le privé Le bilinguisme est aussi en vogue dans le privé L’International school of brooklyn (Isb), fondée en 2005, propose des programmes d’immersion en espagnol et en français. L’école, […] Posted in Education